英媒吐槽中國雷人指示牌:集市售賣"新鮮大便"
一次性用品被翻譯成一段時間性事(A Time Sex Thing)
報道稱,近年來,來中國旅游的外國人越來越多,雖然中國人學英語的熱情高漲,但是很多翻譯人士還是應該再去校園回回爐。此類錯誤包括將“小心地滑”翻成了“小心山崩(to avoid landslide)”,“鮮果汁”變成了“人肉飲料(flesh juice)”,“當心碰頭”成了“注意襠部(mind crotch)”,而最可怕的是“不要把煙灰彈入此處”變成了“不要把炸彈投入這些灰塵里”。分析稱,這些令人匪夷所思的翻譯往往是由當地文化和語言差異造成的。
編輯: 標簽: 吐槽


- 馬航總裁:不會因客機失聯停飛波音777機隊
- 見死不救?澳政府拒絕澳航30億澳元貸款請求
- 黃碩:業界可共享打車軟件這張大餅
- 美媒:中國反腐令高檔白酒消費回歸理性
- 俄羅斯欲起草法案應對制裁:沒收歐美在俄資產


- 馬來西亞稱持失竊護照登失聯客機乘客不是亞裔
- 以色列展示繳獲“伊朗軍火船”走私武器
- 美國“伊利湖”號巡洋艦訪問韓國 準備參與聯合軍演
- 祈福、搜救、調查 馬航客機失聯進入第四天
- 日本大地震三周年 媒體“全副武裝”參觀福島核電站


- 馬來西亞稱持失竊護照登失聯客機乘客不是亞裔
- 以色列展示繳獲“伊朗軍火船”走私武器
- 美國“伊利湖”號巡洋艦訪問韓國 準備參與聯合軍演
- 祈福、搜救、調查 馬航客機失聯進入第四天
- 日本大地震三周年 媒體“全副武裝”參觀福島核電站